Paylaş

Translation vs. Localization: Farkları Nelerdir?

Translation ve localization, özellikle küresel çalışan eğitimlerinde sıkça duyduğumuz kavramlar. Peki aralarındaki fark nedir? Ve hangi yaklaşım eğitim hedeflerinize daha uygundur? 

Translation Nedir?

Translation (çeviri), içeriği bir dilden başka bir dile aktarma sürecidir. Eğitim içerikleri farklı dillerdeki çalışanlar için anlaşılır hale getirilir. Çoğu zaman kelime kelime çeviri yapılır ve bu sayede çalışanlar temel bilgiyi öğrenir. Ancak bu yöntem, kültürel farklılıkları ya da dilin yapısal özelliklerini göz önünde bulundurmadığından öğrenme deneyimi sınırlı kalabilir.

Localization Nedir?

Localization, çevirinin ötesine geçerek içerikleri kültürel bağlama uyarlamayı ifade eder. Eğitim materyalleri yalnızca çevrilmez; aynı zamanda görseller, örnekler, tarih ve sayı formatları, kullanılan terimler ve görsel düzen gibi unsurlar da hedef kültüre göre uyarlanır. Böylece çalışanlara çok daha etkili bir öğrenme deneyimi sunulur.

Translation ve Localization Arasındaki Temel Farklar

Localization sayesinde kültürel uyumlu e-öğrenme deneyimi
Localization, çalışan eğitimlerinde kültürel uyumu sağlar
  • Translation: Sadece metin bir dilden diğerine çevrilir ve anadili farklı olan çalışanlar için içerik anlaşılır hale getirilir.
  • Localization: Hem dil hem de kültürel uyarlamalar yapılarak içerik hedef kitlenin beklentilerine göre yeniden tasarlanır. 

Örneğin:

  • Translation, İngilizce bir eğitimi İspanyolcaya çevirmekle sınırlı kalır.
  • Translation’un ötesinde Localization ise İspanyolca konuşulan farklı bölgelerde tarih formatlarını, para birimlerini, görselleri ve kültürel örnekleri de değiştirir. 

Localization’un Avantajları

Sadece translation kullanmak çalışanların eğitime erişmesini sağlar, ancak localization daha kapsamlı bir öğrenme deneyimi sunar. İşte localization’un sunduğu bazı avantajlar:

  • Kültürel referanslar hedef kitlenin değerlerine uyarlanır.
  • Terimler ve deyimler hedef dilde doğal hale getirilir.
  • Tarih, sayı ve para birimi formatları yerel normlara göre düzenlenir.
  • Görseller, renkler ve ikonlar kültürel anlamlara göre seçilir.
  • Kullanıcı arayüzü metin akışına (sağdan sola yazılan diller gibi) göre uyarlanır. 

Bu sayede eğitimler çalışanlar için daha kişisel, anlamlı ve akılda kalıcı olur.

Translation ve localization uygulamaları
Global çalışan eğitimlerinde translation ve localization

Hangi Durumda Translation, Hangi Durumda Localization?

  • Eğer aynı bölgede çok dilli bir çalışan grubunuz varsa, sadece translation yeterli olabilir.
  • Ancak farklı ülkelerden, farklı kültürlerden gelen çalışanlarınız veya çok uluslu iş gücünüz varsa localization tercih etmelisiniz. 

Localization, global iş gücüne yönelik eğitimlerde hem dil hem de kültür bariyerlerini kaldırarak öğrenme deneyimini daha etkili hale getirir.

Sonuç: Global Eğitimlerde Localization Öncelikli

Çalışanlarınıza sadece bilgi aktarmak değil, aynı zamanda onları sürece dahil etmek istiyorsanız localization en doğru seçimdir. Bu yöntem, küresel iş gücüne yönelik eğitimlerde kapsayıcı, etkili ve sürdürülebilir bir öğrenme deneyimi sunar.

Kayank: https://www.articulate.com/blog/translation-vs-localization-whats-the-difference/ 

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir